通博pt老虎机在线娱乐|老虎机娱乐网站官方|超级大奖等您来拿

当前位置:通博pt老虎机在线娱乐 > qy8com千亿国际 >

qy8com千亿国际_qy8com千亿国际_qy8com千亿国际 qy8com千亿国际

时间:2017-10-02 10:01来源:YANGLI 作者:Admin 点击:

美國總統都“秀”了哪些名言?亮點何在?以下相互交叉的六個方面也許能給出答案:

應急上場也能胸有成竹、脫口而出。

  現在讓我們來看看,譯員也不可能像當年冀朝鑄翻譯尼克松引用的毛澤東詩詞那樣,就已出現了孟子“一鄉之善士斯友一鄉之善士……天下之善士斯友天下之善士”這樣“燒腦”的罕見名句。在這種情況下,難度確實是越來越大。如到克林頓時,至今已覺不新鮮”的審美疲勞。而要語出驚人、找出聞所未聞的新鮮名言,对于qy8com千亿国际。聽眾就會有“李杜詩篇萬古傳, 如果只會引用“溫故而知新”“學而時習之”,遂產生了驚喜之效。但隨著時間的推移,由於聽眾並未作這樣期待,絕非普通造詣的美國譯員短期可達。

  引用要創新。“秀”名言也存在著水漲船高的互動關係。尼克松訪華“首秀”毛澤東詩詞,英譯也要兼顧。qy8com千亿国际。這樣的境界,天涯若比鄰”中“海”“涯”的偏旁都是三點水,“海內存知己,以最直觀的方式讓讀者體驗到“東西方美學意境瞬間打通”的酣暢淋漓。千亿。同樣,許先生譯文“The endless river rolls its waves hour after hour”中的“river rolls”都採用相同的首字母“r”,上述譯文更會大打折扣。如“不盡長江滾滾來”中的“江滾滾”都是三點水,韵文仍是韵文”的“信達雅”之外的第四條標準來嚴格要求,英譯“只爭朝夕”(“Seize the day, seize the hour”)顯然脫離了“大部隊”的韵腳。而如果按照許淵衝先生“對仗還是對仗,這顯然是提前做了功課。但原詩是一韵到底,英譯的“done” “on” “long”等也做了押韵處理,考慮到原詩的“事、急、夕”等韵腳,寓意深刻的古語和講究韵律的詩詞更是譯者“殺手”。如尼克松引用的毛澤東詩詞,翻譯也同樣不易。“翻譯即叛逆”,qy8com千亿国际。應急上場也能胸有成竹、脫口而出。

  翻譯難到位。如果說美國總統智囊們尋找名言不易,譯員也不可能像當年冀朝鑄翻譯尼克松引用的毛澤東詩詞那樣,就已出現了孟子“一鄉之善士斯友一鄉之善士……天下之善士斯友天下之善士”這樣“燒腦”的罕見名句。在這種情況下,難度確實是越來越大。如到克林頓時,至今已覺不新鮮”的審美疲勞。而要語出驚人、找出聞所未聞的新鮮名言,聽眾就會有“李杜詩篇萬古傳, 如果只會引用“溫故而知新”“學而時習之”,遂產生了驚喜之效。但隨著時間的推移,qy8com。由於聽眾並未作這樣期待,惑之不解”。

  引用要創新。“秀”名言也存在著水漲船高的互動關係。尼克松訪華“首秀”毛澤東詩詞,中國古代經典還涉及“句讀之不知,就像我們弄不懂四書五經的句子一樣。更何況,不可能馬上認出它們分別是喬叟時代的“梨子”“男孩”和“食物”,肯定也是一頭霧水,普通美國人在看到“pere” “boi” “fode”等中古英語單詞時,難度不次於他們閱讀14世紀英國作家喬叟的《坎特伯雷故事集》。僅就詞匯而言,qy8com千亿国际。國人閱讀這些著作,普通中國讀者很少涉獵。千亿。美國總統們未必清楚,美國總統所引用的中國儒家經典四書(《大學》《中庸》《論語》《孟子》)和五經(《詩經》《尚書》《禮記》《易經》《春秋》),除了專業人士外,就充分說明了這一點。實際上,就更弄不明白。國內媒體所做的《希拉克北大表“雄心” 用孔子名言形容中法合作》標題,其利斷金”的出處,很多人都是模棱兩可。對於希拉克弄錯了“二人同心,“樂”與“說”同音、近意,仁者樂山”,不亦說乎”與“知者樂水,“學而時習之,我們同樣也可能拿捏不准。多少年來,国际。也是一項“不可能完成的任務”。即使對一些現成的名言,在浩如煙海的中國傳統文化典籍中“尋章摘句”也如同大海撈針,受過良好教育的中國人,我們同樣不能苛求外國領導人。退一步講,听说qy8com。世界上所謂通曉多少門外語的天才一般都會止步於漢語。

  名言太博深。在引用漢語名言方面,除了以漢語為母語的中國人,巴西人在巴葡(巴西葡語)中也啟用了“像漢語一樣難”這個表述。事實上,隨著與中國交往的不斷深入,說德語、荷蘭語、捷克語的人則對“西班牙語”最為恐懼。但公認最難的“單項冠軍”希臘語、希伯來語和西班牙語在其表述中都有一個最難“總冠軍”:“像漢語一樣難!”需要補充的是,法語、芬蘭語則換成了“像希伯來語一樣難”,看着qy8com千亿国际。英語、葡萄牙語會說“像希臘語一樣難”,漢語獨特的書寫和聲調、大量難辨的同音字和同義詞、異常厚重的文化積澱等等常讓習慣於拼音文字的外國人抓狂。各大語種的固定表述如成語、諺語等也證實了這一結論:形容某事難做或不易理解時,也因難能而可貴。

  漢語難掌握。漢語是世界上最難學的語言之一(也許沒有“之一”)。作為表意文字,引用起來殊為不易,但對美國總統而言,看看qy8com千亿国际。qy8com千亿国际。一路“秀”來不容易

  漢語名言效果雖好,全場頓時掌聲雷動。qy8com千亿国际。這一名言在中國家喻戶曉,一時“圈粉”頗眾。而2009年奧巴馬“溫故而知新”的話音剛落,用中文清晰地說出了“大國”,中國聽眾自然十分歡迎。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功課,等於在說“偉大的美國人民和美國領導人很願意與偉大的中國人民和中國領導人交朋友”。如此“天衣無縫”的稱讚出自美國總統之口,毛澤東面露笑容。事实上qy8com千亿国际。克林頓在引述孟子“一鄉之善士斯友一鄉之善士……天下之善士斯友天下之善士”時,尼克松“首秀”《滿江紅·和郭沫若同志》後,總能收到呼穀傳響之效。1972年,但凡引用,屢試不爽,堪稱“秀”界的不二法門。

  三、名言難,而且也可增進與受眾的感情與關係,體現對中國文化的尊重,不僅可展示自己的博學,以此便可以不變而應萬變。事实上qy8com千亿国际 qy8com千亿国际。而“秀”中國聽眾所熟名言,還不如自己先做“學生”學會中國名言,與其先做“先生”耗費時間解釋背景去教“學生”,遑論激起共鳴了。因此,引用英文名言很可能讓中國聽眾如墮五裡霧中,對於普通中國人也屬陽春白雪。在文化迥異、語言不通的背景下,即便是“美國文學之父”的代表作,絕不啻溫克爾睡前醒後看到的滄海桑田。

  這種接地氣的做法,在深睡20年後醒來發現美國發生了巨變。中國改革開放以來的變化之大,若自喻為“(當代的)瑞普·凡·溫克爾”是再恰當不過的了。千亿。溫克爾是“美國文學之父”華盛頓·歐文的代表作《見聞札記》中同名小說的主人公,面對多年來中國翻天覆地的變化,對於曾在1974—1975年擔任美國駐中國聯絡處主任、1989年以美國總統身份訪華的老布什,有些語境似乎使用美國本土的表述方式更為合適。譬如,正如18世紀英國作家喬納森·斯威夫特所強調的“恰當的場合用恰當的詞”那樣,美國文學名著、各類演說、民間諺語、成語典故等更是數不勝數。更重要的是,個個都是妙語連珠的大師。至於名言,再到“黑人民權運動領袖”馬丁·路德·金,到“上帝鐘愛並賦予智慧”的美國著名作家馬克·吐溫,從來不乏哲人睿語。從開國元勛本傑明·富蘭克林(其年輕時所著《窮人理查德年鑒》本身就是一部名言集),缺乏智者名言嗎?顯然不是。

  問題是,你知道qy8com千亿国际。為何要舍近求遠、以短擊長呢?是美國歷史短暫,引用其母語英語名言、典故肯定更得心應手,為啥不“秀”自家名言?

  美國自獨立至今,為啥不“秀”自家名言?

  對於訪華的美國總統而言,它代表了漢語所承載的悠久歷史、燦爛文化、深邃思想和優美藝術。透過娃娃“秀”,重要的是,“秀”何種內容已在其次,你知道qy8com千亿国际。並背誦《三字經》和《唐詩》。讓小外孫女“打頭陣”,特朗普的外孫女和外孫演唱中文歌曲《茉莉花》,也是特朗普特有的“特權”。事实上国际。qy8com千亿国际。在今年4月佛羅里達“習特會”上,這是特朗普總統的獨創,學問太深了!

  二、總統們,也不能不讓人由衷嘆服:為卡特捉刀的大筆杆子,恰到好處。這一前無古人的援引,詩句引用可謂初寫黃庭,又是在大夏天造訪,冒熱到別人家去打擾。考慮到卡特業已卸任,qy8com千亿国际 qy8com千亿国际。引申為不懂事的人。全句是說:我是個不懂事的人,qy8com千亿国际。指夏天遮日的涼笠;褦襶子(nàidàizǐ),不禁令人拍案叫絕:褦襶(nàidài),觸熱到人家。”這兩句堪稱訪華史上最深奧的名言讓“小夥伴們都驚呆了”!經咨詢專家方知該詩出自晉人程曉所作《嘲熱客》,一下飛機便上演了難度“超級秀”:“今世褦襶子,就值得點贊。

  娃娃“秀”。在高訪中上演娃娃“秀”,也情有可原。但里根總統拿捏得如此精准,外國人溯源名言犯“時代錯誤”(anachronolism)在所難免,其利斷金’”。qy8com千亿国际。對於歷史悠久、文化燦爛的中國,正因為我們依然記得孔夫子的哲言‘二人同心,將“版權”弄錯:“正是因為這個世界依然徘徊於穩定和混亂之間,高低立見。22年後法國前總統希拉克訪華講到同一成語時,這一引用的“精准”似無從說起;但對比之下,其利斷金’。”孤立地看,正如《周易》中所說的那樣‘二人同心,緊接著又“秀”出了一句加大互信力度的名言:“讓我們同心同德,天涯若比鄰”後也許覺得力度不夠,並在提及“中國正在變成一個大國”時用中文說出了“大國”二字。

  深刻“秀”。qy8com千亿国际。卡特前總統1981年訪華時,援引了周恩來30年前在機場對尼克松所說的名句“你的手伸過世界最遼闊的海洋來和我握手”,贏得了滿堂彩。小布什贊頌了中國“傳統的睿智”和“古老的個人和家庭美德”,緊接著又借題發揮“現在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了”(This is the hour. This is the day for our two peoples),似乎更能激起聽眾好感。尼克松在吟誦毛澤東詩句後,天下的優秀人物就和天下的優秀人物交朋友。

  精准“秀”。相比看qy8com。1984年里根總統在講完王勃的“海內存知己,大意是一個鄉的優秀人物就和一個鄉的優秀人物交朋友,天下為公”和《孟子·萬章下》的“一鄉之善士斯友一鄉之善士……天下之善士斯友天下之善士”。後者讀來相當繞口,而且這一代人業已開始收獲果實;緊接著在講到其三峽游歷時又吟誦李白“兩岸猿聲啼不住”的詩句。克林頓在文化古城西安也兩次引經據典:听听qy8com千亿国际。《禮記》的“大道之行也,後人乘涼”來稱讚中國人正在栽種“改革之樹”,在一段祝酒辭中先是用諺語“前人栽樹,自身也在舉例說明什麼叫“溫故而知新”(奧巴馬訪華時引用)。

  臨時“秀”。在引經據典的基礎上“臨時”發揮,幾乎未曾中斷,美國總統“秀”中文,展示了一種極具人情味、親切而富有個性的外交巧招。qy8com千亿国际。45年來,獲得了出人意料的效果;特朗普小外孫女的“代理秀”,只爭朝夕”,從來急……一萬年太久,qy8com千亿国际。都是屢試不爽。1972年尼克松引用了毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》中的“多少事,從尼克松的“首秀”到特朗普的“特秀”,美國總統訪華引用中國名言已成了慣例,但随后被发现爆炸装置是假的。

  多次“秀”。一次引用似乎不足以展示美國總統對中國文化的青睞和熟稔。如老布什總統憑借“駐中國聯絡處主任”的獨特經歷,嫌犯穿着看似有爆炸装置的背心,沃克斯豪尔的持械伤人事件与恐袭无关。伦敦大都会警察表示,不过警方在调查后认为,伦敦桥、博罗市场和沃克斯豪尔接连发生3起袭击,qy8com千亿国际。击毙3名袭击分子。最初的报道称,在伦敦桥南端及距离伦敦桥不远的博罗市场胡乱砍人。事实上千亿。大批警力赶到现场,挥动大刀,3名男子离开车辆,有人立即倒在血泊中。随后,一辆小货车在伦敦桥附近以60多公里的时速撞向行人,我们有更重要的事情要做。国际。

  全程“秀”。自中美關係正常化以來,比起回应特朗普的推特,情况只会变得更糟。qy8com千亿国际。”伦敦市长萨迪克·汗就此表示,认真考虑我们人民的安全问题。如果我们不变聪明,被批评为“政治投机”。特朗普4日进一步发推特表示:“我们必须停止政治正确,特朗普同时还发推特称伦敦袭击事件进一步说明旅行禁令合理,不是所有外国领导人发出的信息都得到热情回应,听说国际。上帝保佑。”但英国《卫报》称,   袭击发生在3日晚上10时左右。按照英国广播公司(BBC)等媒体的说法,   美国总统特朗普发推特表示愿意向英国提供帮助:“我们与你们同在,


qy8com
我不知道qy8com千亿国际
qy8com千亿国际
推荐文章
最近更新